Lotman Kültür Göstergebilimi Bakış Açısından Nasreddin Hoca Fıkraları ve İngilizce Çevirileri
Dünyaca tanınan, insanları güldüren ve düşündüren Nasreddin Hoca fıkraları Anadolu kültürünün gelecek kuşaklara aktarımında önemli rolü olan folklorik metinlerdir. Sürdürülebilirliğin önem kazandığı günümüzde kültürlerarası iletişime katkı sunan bu kültürel mirasın devamlılığı açısından çevirileri büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla kültürel öğeler ve sembollerle bezeli bu metinlerin çevirilerinin yeterli tarihi ve kültürel bilgi edinilerek dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel farklılıklardan kaynaklı zorluklar çeviri örnekleriyle sunulmakta ve bu örnekler kültür göstergebiliminin öncüsü Yuri Lotman’ın semiyosfer (göstergeküre), diyalog, sembol, asimetri (bakışımsızlık), sınır, kültürel bellek kavramları çerçevesinde incelenmektedir. Bu kapsamda Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizceye aktarımını çeviri göstergebilimi yöntemiyle ele alan ve bunu Yuri Lotman’ın kültür göstergebilimi kavramlarını kullanarak gerçekleştiren ilk incelemedir. Kültür göstergebilimi çalışmaları için de rehber niteliğinde olan bu eser aynı zamanda Nasreddin Hoca fıkraları ve çevirileri üzerine yapılan çalışmalar ve Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çeviri Eserleri ile ilgili bir bibliyografya örneğidir.
- Açıklama
Dünyaca tanınan, insanları güldüren ve düşündüren Nasreddin Hoca fıkraları Anadolu kültürünün gelecek kuşaklara aktarımında önemli rolü olan folklorik metinlerdir. Sürdürülebilirliğin önem kazandığı günümüzde kültürlerarası iletişime katkı sunan bu kültürel mirasın devamlılığı açısından çevirileri büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla kültürel öğeler ve sembollerle bezeli bu metinlerin çevirilerinin yeterli tarihi ve kültürel bilgi edinilerek dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel farklılıklardan kaynaklı zorluklar çeviri örnekleriyle sunulmakta ve bu örnekler kültür göstergebiliminin öncüsü Yuri Lotman’ın semiyosfer (göstergeküre), diyalog, sembol, asimetri (bakışımsızlık), sınır, kültürel bellek kavramları çerçevesinde incelenmektedir. Bu kapsamda Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizceye aktarımını çeviri göstergebilimi yöntemiyle ele alan ve bunu Yuri Lotman’ın kültür göstergebilimi kavramlarını kullanarak gerçekleştiren ilk incelemedir. Kültür göstergebilimi çalışmaları için de rehber niteliğinde olan bu eser aynı zamanda Nasreddin Hoca fıkraları ve çevirileri üzerine yapılan çalışmalar ve Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye Çeviri Eserleri ile ilgili bir bibliyografya örneğidir.
Stok Kodu:9786258108637Boyut:16.5x24Sayfa Sayısı:223Baskı:1Basım Tarihi:2022-04Kapak Türü:CiltsizKağıt Türü:2. Hamur
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,28374,63223,89637,85227,12Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim215,28215,283--6--
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.